El CV del traductor

 In Idiomas, Trabajo

La presentación de un buen currículo para solicitar un trabajo tiene cada vez más importancia. Es significativo que aportemos toda la información para rellenar nuestro perfil y sortear la temporalidad de los empleos. Sin embargo, para que crezcan las posibilidades de que nos contraten, unas de las cosas que opino que no deberían estar en el CV del traductor son los datos personales y la foto.

Uno de los motivos es la franja de edad, que a mi parecer constituye un principal obstáculo. La cosa empeora cuando ven que tras estar un largo tiempo sin trabajar quieres volver al mercado laboral. Entonces te piden explicaciones o te rechazan sin más.

A pesar de todo, en un CV enviado a una empresa de la que esperas una entrevista sigue siendo generalmente un requisito, un gesto rutinario. Pero por otra parte, esto pone trabas a una selección libre de prejuicios del candidato. Incluir estos datos puede ser más una rémora que un favor que nos hacemos, puesto que RR. HH. puede llegar a considerar lo que cuentan de tu vida personal antes que la valía que podrías demostrar en la empresa.

Algunas preguntas que suelen plantearse en las redes son: pero ¿la edad es signo de experiencia? ¿Qué pasa con quienes tienen poca, o han accedido tarde al mundo laboral por las razones que sean? ¿Debe basarse nuestra valía profesional en la experiencia acumulada? Tristemente es así. En cambio, para los traductores creo que bastaría con que las agencias de traducción trabajaran codo con codo contrastando las pruebas que nos piden y corroborasen nuestra valía. Las recomendaciones no solo harían crecer nuestra autoestima, sino también las oportunidades para acumular la experiencia que nos exigen.

Otros datos que pienso que están de más en el CV del traductor son las calificaciones de los títulos de idiomas. Personalmente, me descoloca que las notas altas (A o B) sean las únicas que añaden un plus a tu marca, por lo que yo al final me limito a dejar solo el nombre de los títulos, suficiente para terciar una entrevista. Otra cosa es que en el encuentro cara a cara reveles estos datos para venderte mejor.

 

CV

 

La carta de motivación

Una vez que ya tengamos los datos exactos en el CV del traductor, hay que acompañarlo de una carta de motivación dirigida a la persona del departamento ante la que queremos darnos a conocer. Esto es trascendental para que cargos del puesto que se nos va a asignar lean nuestra solicitud. Así, cada departamento sabe que nuestra comunicación llegará directamente a sus manos, y no mediarán terceras partes.

La duda que suele asaltarme es si RR. HH. se encarga del proceso de selección, o si es un papel que desempeñan directamente responsables de otros departamentos que reciben los adjuntos en nuestro correo electrónico. Mi dilema se debe al silencio que devuelven la mayoría de las empresas como respuesta a las solicitudes enviadas. Uno no sabe si para ciertas cartas recibirá una contestación después de haber insistido muchas veces. En este sentido, creo de veras que si una carta ha de ser realmente motivadora tiene que revelar un elemento emocional. Este elemento puede ser tanto formal como una cuestión de fondo: qué soy capaz de aportar a mi trabajo, qué ofrezco y me hace diferente al mercado laboral, por qué hago lo que hago y cómo lo hago… Si hablamos con cierta vehemencia y convencimiento de nuestras capacidades para el puesto, dirá mucho a nuestro favor y nos seleccionarán.

Otro factor relevante es cómo la redactamos. La redacción debe ser impecable, sin faltas de ortografía y presentar una buena puntuación. En párrafos breves hay que saber expresar los motivos que nos llevan a solicitar el puesto, así como nuestros objetivos. Hay que ser concisos y claros, no cansar a quien nos lee con circunloquios, rodeos ni esquivar el asunto principal con descripciones que no vienen al caso; respetar la cohesión de las frases usando conectores del discurso, y distribuir los temas por puntos y aparte. Pablo Muñoz dice en cuanto a la correcta preparación de un currículo profesional, que en el CV del traductor hay que desarrollar una buena escritura y ordenar bien sus elementos. A la larga, todo ayudará a una buena toma de decisiones por parte de los seleccionadores, y cuando quieran citarnos a una entrevista personal o tengamos que pasar cualquier prueba, estaremos sobradamente preparados.
 

La marca personal

Si bien la presencia en las redes es imprescindible para jugar nuestra mejor baza, también es necesario destacar ofreciendo lo que otros no ofrecen. Esto puede resultar difícil, dado que el objetivo es prevalecer sobre los demás y abrirse un hueco donde ya están metidos muchos profesionales. Hoy se nos echa de menos si no somos visibles en las redes. Pero cuanta más visibilidad tengamos en las plataformas sociales, más alto el riesgo de pasar desapercibidos entre la horda de compañeros que hacen lo mismo.

Poseer una marca personal es un elemento clave para trazar la línea que separa nuestro éxito del fracaso. La cuestión es reinventarse. Esta reinvención consiste en aportar algo que otros no aportan, o que lo que aportan resulta insatisfactorio y se puede ampliar. La marca suele ir ligada a la creación de un negocio de nueva hornada, establecido a raíz de las circunstancias del momento. Puede ser un nombre, un eslogan, un juego de palabras creativo que adorna el encabezamiento de nuestra web y suena bien. En la práctica, podríamos aplicarlo al hecho de que no solo traducimos, sino que como profesionales de la lengua que somos asesoramos sobre cuestiones lingüísticas. Aprendemos nuevas especialidades que desconocíamos y así añadimos un valor a lo que hacemos. Todo costará al principio, pero si perseveramos pronto empezarán a conocernos por el nombre y sabrán quiénes somos y a qué nos dedicamos.

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Start typing and press Enter to search

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD

ACEPTAR
Aviso de cookies